首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   825篇
  免费   30篇
  国内免费   3篇
管理学   12篇
民族学   1篇
人口学   5篇
丛书文集   89篇
理论方法论   12篇
综合类   632篇
社会学   33篇
统计学   74篇
  2022年   1篇
  2021年   5篇
  2020年   3篇
  2019年   6篇
  2018年   9篇
  2017年   7篇
  2016年   8篇
  2015年   24篇
  2014年   37篇
  2013年   44篇
  2012年   60篇
  2011年   72篇
  2010年   61篇
  2009年   55篇
  2008年   70篇
  2007年   65篇
  2006年   80篇
  2005年   54篇
  2004年   52篇
  2003年   42篇
  2002年   32篇
  2001年   25篇
  2000年   12篇
  1999年   10篇
  1998年   2篇
  1997年   2篇
  1996年   6篇
  1995年   1篇
  1994年   3篇
  1993年   3篇
  1992年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   2篇
  1988年   1篇
  1984年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有858条查询结果,搜索用时 468 毫秒
91.
针对 Peter Newmark提出的翻译理论进行了探讨和分析 ,并且对在实践中如何应用提出了一些解决办法。指出翻译是一种语言文化表现形式转换成另一种文化的表现形式的过程 ,要求译者在语言操作时具有深刻的文化意识 ,才能达到理想的翻译效果。  相似文献   
92.
从英汉习语看动物名称的隐喻观   总被引:3,自引:0,他引:3  
隐喻不仅是一种语言现象,更是一种思维现象。本从习语中动物名词的隐喻义出发,探讨它们在英汉语言中的同一性和差异性及其产生原因,以便掌握它们各自的隐喻观,更好的进行跨化交流。  相似文献   
93.
试论戏剧翻译的标准   总被引:7,自引:0,他引:7  
译文的使用目的决定了不同体裁文体的翻译应遵循不同的翻译标准。本文分析了戏剧翻译的特点,提出戏剧翻译应以功能对等为原则,以原语和译语观众能获得大体相同的反应为标准,并探讨了为达到功能对等需对译文进行调整。  相似文献   
94.
如何在英汉习语的互译中做到从形式到内容、从达意到传情、从语言到文化的成功转换是个难题。文章根据中心信息等值的原则 ,介绍了几种技巧 ,以寻求的语与源语之间表达效果的相同或相近  相似文献   
95.
《论语》作为一部儒家经典,不仅对中国的思维方式和文化产生了深远影响,而且对其进行直接英译或对其内容诠释已成 为近年来诸多学者对中国典籍青睐的一种时尚。因局限于译者视角或理解的断章取义,致使其对同一名词翻译也不尽相同。 本着英文翻译理念——“最贴近的自然对等”,并参据词汇对等,选取了《论语》中两个十分具有文化内涵的“君子”和“小人”进 行分析,梳理了两者的英译现状,同时指出了某些翻译的不足并尝试给出更合适的英译。  相似文献   
96.
阅读是外语教学和学习中的重要环节。阅读不仅是读者知识积累和经验积淀的反映,而且可以构架起作者和读者之间沟通的桥梁。掌握了语篇生成的理论基础和技巧,读者就能在阅读中驾轻就熟地理解作者的意图和观点,从而达到理解语篇的目的。  相似文献   
97.
从图式理论看大学英语听力教学   总被引:3,自引:0,他引:3  
所谓"图式"是指每个人的既有知识在大脑中的储存方式.本文从语言图式和内容图式两个方面分析了语言知识、背景知识与英语听力学习之间的关系,并指出加强图式知识的建构将有效地提高学生的听力水平.  相似文献   
98.
英汉习语的文化翻译   总被引:4,自引:0,他引:4  
由于文化背景的不同,英汉两种语言的习语文化内涵也有差异。该文先从思维方式、风俗习惯、宗教神话和地域环境四方面讨论了英汉习语文化内涵的不同,然后分析了引起习语翻译障碍的原因,依据等效翻译理论对习语翻译的方法作了简要探讨。  相似文献   
99.
Abstract.  A Markov property associates a set of conditional independencies to a graph. Two alternative Markov properties are available for chain graphs (CGs), the Lauritzen–Wermuth–Frydenberg (LWF) and the Andersson–Madigan– Perlman (AMP) Markov properties, which are different in general but coincide for the subclass of CGs with no flags . Markov equivalence induces a partition of the class of CGs into equivalence classes and every equivalence class contains a, possibly empty, subclass of CGs with no flags itself containing a, possibly empty, subclass of directed acyclic graphs (DAGs). LWF-Markov equivalence classes of CGs can be naturally characterized by means of the so-called largest CGs , whereas a graphical characterization of equivalence classes of DAGs is provided by the essential graphs . In this paper, we show the existence of largest CGs with no flags that provide a natural characterization of equivalence classes of CGs of this kind, with respect to both the LWF- and the AMP-Markov properties. We propose a procedure for the construction of the largest CGs, the largest CGs with no flags and the essential graphs, thereby providing a unified approach to the problem. As by-products we obtain a characterization of graphs that are largest CGs with no flags and an alternative characterization of graphs which are largest CGs. Furthermore, a known characterization of the essential graphs is shown to be a special case of our more general framework. The three graphical characterizations have a common structure: they use two versions of a locally verifiable graphical rule. Moreover, in case of DAGs, an immediate comparison of three characterizing graphs is possible.  相似文献   
100.
翻译是一种双语行为。既要侧重于研究原语、解读原文文本,又要侧重于研究译语,在原文与译文文本表现法之间找到一个平衡点。表现法的目的是探讨如何将“获得的意义”落实到得体的目的语文本中。本文着重研究翻译表现法的基本原则,根据译者对意义把握和意义表达程度的深浅,翻译再现的层次可分为表层翻译、中介层翻译和深层翻译。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号